Iclas - Instituto de Culturas Lusófonas
Antonio Borges Sampaio


06-09-2021

1543-História da chegada dos Portugueses ao Japão !


Conhece algum testemunho do encontro entre estes dois povos e dos costumes que os portugueses levaram para o Japão? Autores de livros ?

A língua portuguesa foi, no início, o meio de comunicação dos estrangeiros com o Japão. Ainda hoje há inúmeros vocábulos de origem portuguesa. Foi com os portugueses que entrou no Japão a imprensa de tipos metálicos, sendo um missionário português quem escreveu a primeira gramática da língua japonesa. Foram também os portugueses que introduziram no Japão as armas de fogo, além de novos conhecimentos nos domínios da medicina, astronomia, matemática, além de ensinarem a arte da navegação dos portugueses.

 

 

 

Inline image
 

Em 1543, os portugueses chegaram ao Japão (ilha de Tanegashima), sendo o primeiro povo europeu a estabelecer contacto com o povo japonês. Este contato levou influências culturais portuguesas ao Japão que se tornaram visíveis nomeadamente da gastronomia.

 

INFLUÊNCIAS LINGUÍSTICAS:

Devido ao convívio entre as duas culturas, houve palavras portuguesas adaptadas para japonês e vice-versa. O português herdou biombo e catana, objetos característicos da cultura e artes de guerra japonesas e o japonês herdou palavras, maioritariamente relacionadas com vestuário e alimentação portuguesas: botão (butan), gibão (juban no Japão, é uma peça de roupa interior, geralmente de cor branca, para usar debaixo do kimono), pão (pan), copo (koppu), e ainda sabão (shabon) e tabaco (tabako).

Outra das principais influências ao nível da língua e da expressão linguística, foi o facto de ter sido o povo português, em 1590, que introduziu a tipografia no Japão. Começaram a ser produzidos caracteres japoneses para que pudessem ser impressos livros e dicionários japonês-português. “Doutrina Cristã” foi o primeiro livro impresso em japonês em 1951.

INFLUÊNCIAS NO VESTUÁRIO:

A roupa que os portugueses vestiam deve ter impressionado os japoneses do século XVI porque certos aspetos da indumentária lusa foram rapidamente adotados neste país como as capas e peças em lã.

INFLUÊNCIAS NA GASTRONOMIA:

Com as missões Jesuítas e a estabilização do povo português no Japão foram realizadas algumas alterações quer na agricultura quer na pecuária japonesa. Na agricultura foram introduzidas, sobretudo, plantações de frutas como a figueira ou a pereira e ainda a videira, para uva de consumo ou vitivinícola – sobretudo para a produção de vinho a ser utilizado nas cerimónias cristãs. Em termos de pecuária foi iniciada a criação de pequenos animais para consumo, como a galinha ou o coelho.

Os hábitos alimentares dos japoneses mudaram e os maiores exemplos da influência portuguesa são a Castella, especialidade de Nagasaki, que se desenvolveu a partir do pão-de-ló português, e a Tempura, famoso prato japonês, teve origem, quer no nome, quer na sua confeção, ao termo religioso “Quatro Têmporas”.

Já na pastelaria, existe um doce considerado tipicamente japonês, o “Konpeito” que deriva do antigo doce português “confeito” – grão, geralmente de erva-doce, coberto com açúcar.

 

OUTROS EXEMPLOS DE INFLUÊNCIAS GASTRONÓMICAS:

  • Aji no Namban zuke (carapaus alimados ou de escabeche)
  • Chiken Namban (Frango Namban – um tipo de frango panado)
  • Keiran Somen (lit. fios de ovos de galinha – fios de ovos)

http://afuri.pt/sobre/portugal-japao/