25-11-2007Gilberto Freyre em exposiçãoA senzala fez o idioma Por Fátima Quintas
O livro chocou. Os ataques expandiram-se. Da linguagem coloquial e sensual, instigante, à ousadia da "técnica inovadora". O texto era indecente, bradavam uns. O método era questionável, reforçavam os adeptos do quantitativismo. A linguagem era superlativamente literária, reclamavam os cientificistas. Trabalho inconcluso, sem arremates, finalizações. Os ecos soavam de toda parte. E a intolerância sugeriu queimar a obra, em repúdio às idéias, ao estilo, lírico em algumas passagens e aguerrido em outras; um estilo que se respaldava em vivas metáforas, de ordem poética e de crueza ostensiva - traçado não-linear de estrutura narrativa. Se Gilberto Freyre se definiu como escritor, a ele não faltaram preocupações com a linguagem no Brasil. Remonta ao passado para entender a gênese da nossa expressão verbal. O falar abrasileirado carrega uma mistura do popular com o erudito: "Sucedeu, porém, que a língua portuguesa nem se entregou de todo à corrupção das senzalas, no sentido de maior espontaneidade de expressão, nem se conservou acalafetada nas salas de aula das casas-grandes sob o olhar duro dos padres-mestres. A nossa língua nacional resulta da interpenetração das duas tendências. Devemo-la tanto às mães Bentas e às tias Rosas como aos padres Gamas e aos padres Pereiras (Freyre, Casa-grande & Senzala, 2000, p. 389). Na casa-grande, a linguagem eclodiu ditatorial, forte, autoritária, manifestação de hegemonia. O uso seco dos imperativos; a ordem; a imposição; a firmeza do mando. Na senzala - e sobremaneira entre negros do doméstico -, predominou a docilidade do falar, a dolente súplica, a delicadeza do pedido, tentativa de proteger-se, por trás de uma "muralha" lingüística, dos freqüentes autoritarismos. O Brasil se favoreceu com a simbiose de códigos. O verbo se amoleceu na palavra invocativa da negra. O "me dê" no lugar do "dê-me". A antecipação do pronome converteu a ordem em súplica social e desmontou as confrarias lingüísticas em vigência. Um peso que permeou o cotidiano, enriquecendo as combinações da casa-grande. Nesse átrio receptivo, tudo se dilui em mensagens invisíveis, absorvidas involuntariamente, sem reações ou decodificações mais apuradas. A negra, ao transitar nos corredores da família patriarcal, sedimentou uma simbologia de todo especial para o sistema de trocas. O estado de "imersão" evoluiu para o estado de "emersão". Os trâmites não foram abandonados; ao contrário, foram usados na dialética objetividade-subjetividade. Abrandamentos A negra amaciou a linguagem, deu-lhe singeleza, tempero. Tratou-a com preciosismo, retirando-lhe a fereza das palavras e o ranço antipático das expressões: "faça-me isso"; "dê-me aquilo", "diga-me o que fez". Amassou-a para acomodar sílabas refratárias à boca da criança, facilitando tons e semitons de complicada degustação. As mudanças se iniciaram pela linguagem infantil. Em tese, a criança dá melhor acolhida às rupturas de uma sociedade cristalizada em normas antigas. A meninada bebeu o que lhe brindaram como novo arranjo léxico. Conjugação de sílabas com recursos facilitadores. Nada de severidade. Assim, as palavras chegavam aos meninos já liquefeitas. Sem espinhos, com candura e desvelo para que nhonhôs e sinhazinhas não tivessem dificuldade de pronunciar os agrestes fonemas. Quase como uma cantiga de ninar. Veio o abrandamento: "dói" passou a "dodói", dengoso vocábulo que roga por carinho. "A ama negra fez com as palavras o mesmo que com a comida: machucou-as, tirou-lhes as espinhas, os ossos, as durezas, só deixando para a boca do menino branco as sílabas moles. (...) As Antônias ficaram Dondons, Toninhas, Totonhas; as Teresas, Tetés; os Manuéis, Nezinho, Mandus, Manés; os Franciscos, Chico, Chiquinho, Chico" (Casa-grande & Senzala, 1966, p. 356). No Brasil colônia, o lusitano portou-se, no discurso, a referendar a herança aristocrática. A gramática foi usada como escudo de uma categoria de classes, exibindo vetores de uma fala culta, a seu modo coativa, com o intuito de ratificar os ângulos da estratificação. No mundo da bagaceira, a língua escrita foi uma; a falada, outra. Essa dicotomia teve apoio dos jesuítas, que tentaram instituir a elite não só social, mas cultural. O fosso aumentava entre negros e brancos e entre homens e mulheres. Eram analfabetas, mesmo as arianas. A escrita denunciava diferenças da oralidade. Estabelecia-se a divisão entre os que escreviam o português europeu e o brasileiro, com vocábulos africanos e tupis. Escrita e fala Se a escrita proliferou na casa-grande só entre patriarcas, padres-mestres, mestres-escolas, capelães, ocupando lugar à parte, a língua falada se dividiu em fatias desiguais: a dos senhores e a dos nativos ou escravizados. A primeira, oficial; a outra, abaixo dos critérios de aceitação, embora fluente e influente na ciranda diária. As mães negras, as mucamas e o clima - um aliado - fizeram com a língua um trabalho de artesão. O clima enlanguesceu o homem, amoleceu a linguagem e espichou o tempo em apreciável lerdeza. A lassidão do agir associou-se à linguagem, fê-la vagarosa, farta de langor. As negras, filhas do Sol, albergaram como ninguém o sentido saudável da indolência. E os ss e os rr sintetizaram o alvo mais atingido na conversão de um português autêntico para um português vívido e mutante, sem adornos e estilismos fora dos eixos socioecológicos, culturais e geográficos. O vernáculo de estufa não vingou. O hibridismo venceu o português de origem. Nem padres nem gramáticos obtiveram sucesso na imposição de indeclináveis conceitos. Cederam às pressões. Se não cederam, aceitaram-nas de mau grado, mas aceitaram-nas. A vitória recaiu na boca do povo. |