Iclas - Instituto de Culturas Lusófonas
Antonio Borges Sampaio


13-01-2019

Nosso idioma: avalancha ou avalanche ?


O brasileiro Napoleão Mendes de Almeida no seu «Dicionário de Questões Vernáculas» diz, na entrada Alude, o seguinte: «Emprega-se por avalancha (do francês 'avalanche') que significa 'massa de neve, que rola do cume das altas montanhas, engrossa pelo caminho e derruba quanto encontra'. Avalancha é condenado como galicismo, mas é difícil atinar com a razão deste procedimento: do francês não nos é dado receber a palavra, mas é-nos dado fazê-lo do castelhano (tal é a origem de alude). Que dizer, então, de palavras provenientes do árabe, do russo, do alemão, do inglês e de outras línguas que nenhum ponto de contato têm com a nossa?

«O que deve haver é o necessário cuidado de acomodação do novo termo às devidas conformações do idioma em que passa a tomar parte. (...) Uma vez cumprida essa exigência e comprovada a necessidade da palavra na língua, nada há que se oponha à sua aceitação e manuseio corrente.

«Esse amoldamento ao nosso idioma é o que é preciso fazer com relação ao étimo 'avalanche'. A terminação e das palavras francesas de gênero feminino passa em português para a: 'bobine', bobina; 'cabine', cabina; 'fiche', ficha; 'horde', horda; 'champagne', champanha.

«Semelhantemente, as terminadas em e em francês, mas de gênero masculino, mudam a desinência em o: 'carbone', carbono; 'azote', azoto. Essa é a razão por que, a par de outros argumentos, é mais português dizer o 'controlo', pois provém de palavra francesa terminada em e e de gênero masculino.

«Seguindo esta orientação, só nos restaria fazer avalancha, flexionando em a a palavra que em francês é feminina. Nada há, depois de cumprida esta pequena mas importante exigência, que nos impeça manusear o termo. Que se use alude, mas que se não despreze avalancha, com a final.»

Porém, o «Vocabulário da Língua Portuguesa» de Rebelo Gonçalves traz, na entrada avalanche, o seguinte: «Var.: avalancha. Reprods. do fr. 'avalanche', que em sent. próprio tem por equiv. vern. alude e em sent. figurado grande quantidade, grande multidão,etc.»

O Dicionário da Porto Editora só regista avalancha.

Salvo melhor opinião, embora o termo correcto seja avalancha, como o demonstra Napoleão Mendes de Almeida, pelo menos em Portugal usa-se mais avalanche.

Avalancha/avalanche - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

 

 

Avalancha/avalanche - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

Ciberdúvidas/ISCTE-IUL

Tudo, aqui, à volta da língua portuguesa – o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambi...

"