Iclas - Instituto de Culturas Lusófonas
Antonio Borges Sampaio


02-10-2012

Aqui têm a explicação do termo Sefarad


Sobre os judeus portugueses e espanhóis

 

Aqui têm a explicação do termo "Sefarad"

 por Inácio Steinhardt, autor do livro «Raízes dos Judeus em Portugal Entre Godos e Sarracenos » :

Hispâmia ou Sefarad — um esclarecimento linguístico

" Um homem adormece aqui e tem os seus sonhos em Ispâmia"4^.

Esta frase é do Talmud da Babilónia, escrito no século V da Era Cristã. Ispâmia é uma corruptela de Hispânia, a designação da Península Ibérica, herdada dos conquistadores romanos44. Nessa época, o topónimo Sefarad ainda não designava, na língua hebraica, a Península Ibérica. Sefarad aparece apenas uma vez na Bíblia, no capítulo único do livro "Abadias". "Os desterrados de Jerusalém, que estão em Sefarad, herdarão as terras do sul." Sefarad apresenta--se aqui com o sentido figurativo de "terra longínqua, nos confins do mundo". Não se refere a uma região geográfica específica.

Também a alusão a Hispâmia, na frase citada acima, e em mais alguns lugares no Talmud, tinha a mesma intenção. Um homem adormece na Babilónia e sonha que está "nos confins do mundo".

Yohanan Ben Uziel, que, no século I a.C., traduziu os livros dos Profetas para aramaico, a língua então mais comum entre os judeus, procurou, como bom tradutor, um equivalente para Sefarad, que transmitisse a mesma ideia de "terra longínqua", e então traduziu Sefarad por Hispâmia.

Mas só no século VIII d.C. a inovação de Ben Uziel foi adotada na literatura rabínica para designar, primeiro uma parte da Península Ibérica, e mais tarde o seu todo, em circunstâncias a que nos referire­mos mais adiante, e perduram até aos nossos dias.

43 Livro Nidah, cap. 30.

44 O nome Espanha só começou a ser utilizado para designar o país depois da Restau­ração Portuguesa de 1640. Até aí o termo não se aplicava ao país Leão e Castela mas sim a toda a Península. Esta designação deriva de Hispania, nome com o qual os romanos designavam geograficamente a Península Ibérica, o qual, por sua vez provém do nomeIbéria. O facto do termo Hispânia não ter uma raiz latina resultou na formula­ção de diversas teorias sobre a sua origem, algumas controversas. A opção mais aceitada seria a de que o nome Hispania provém do fenício i-spn-ea. Os romanos tomaram es­sa denominação dos vencidos cartaginenses, interpretando o prefixo i como costa, ilha ou terra, e o sufixo ea com o significado de região. O lexema spn foi traduzido como coelhos (na realidade Dassies-Petromus typicus, animais comuns no norte da África). Os romanos, portanto, deram ao nome Hispania o significado de terra de coelhos abundantes.

Fonte: Steinhardt, Inácio - «Raízes dos Judeus em Portugal»-Vega, Lisboa, 2012 - pag. 43

e mais adiante, em Steinhardt, Inácio - «Raízes dos Judeus em Portugal»-- pag. 54-55:

Os rabinos, segundo o costume da época, procuraram nomes bíblicos simbólicos para designar as duas partes da Hispânia. A partir do século VIII, a parte ocupada pelos cristãos, foi chamada Edom; a Andaluzia dos muçulmanos passou a ser Sefarad, o nome que Yohanan Ben Uziel havia traduzido por Ispâmia, ou seja Hispânia.

Pouco tempo depois, em toda a Diáspora judaica, eles eram conhecidos por judeus sefarditas.

Inácio Steinhardt 12.06. 2012